Kristusbrevene

 

Angående oversættelsen af Kristusbrevene

 

Jeg er som oversætter af Kristusbrevene og Artiklerne naturligvis ansvarlig for

at det vil bl.a. sige en oversættelse, der er en afbalancering af en præcis  oversættelse af den engelske tekst med forståeligheden af indholdet.

Hvad jeg i øvrigt foretager mig, har foretaget mig eller ikke foretaget mig, sagt eller ikke sagt og skrevet i dette liv kan og bør derfor  naturligvis ikke have nogen som helst indflydelse på vurderingen af ægtheden af Kristusbrevene.

Det er naturligvis indholdet i Brevene (frugterne), der skal vurderes  og som jeg skriver nederst efter hvert Brev:

"Jeg anbefaler i dette Brev, som I de andre, at man i tvivlstilfælde læser den engelske originaltekst."

Man kunne endda tilføje: Læs om muligt også alle Brevene på engelsk!

 

 -----------

 

Hvis man iøvrigt med et åbent sind læser og mediterer over indholdet i disse Breve,

en eller flere gange, vil mange nok erkende,at disse er blandt de "gode frugter"!

 

venlig hilsen,

oversætteren

 

PS  Læs i den forbindelse evt. nedenstående:

 

Kristus i Bibelen:

 Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder,

men indeni er glubske ulve. På deres frugter kan I kende dem.

Plukker man druer af tjørn eller figner af tidsler?  

Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ

dårlige frugter.Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter,

og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter.

Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om

og kastes i ilden.  I kan altså kende dem på deres frugter....

(Matthæus kapitel 15, vers 15 - 23)